首页 > 要闻 > > 正文
2023-06-23 23:20:09

故国神游多情应笑我早生华发翻译(故国神游多情应笑我早生华发)

导读 大家好,小榜来为大家解答以上的问题。故国神游多情应笑我早生华发翻译,故国神游多情应笑我早生华发这个很多人还不知道,现在让我们一起来看

大家好,小榜来为大家解答以上的问题。故国神游多情应笑我早生华发翻译,故国神游多情应笑我早生华发这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

1、故國神遊,多情應笑我、早生華髮。

2、蘇詞辨正之四:大江東去(七)故國神遊,多情應笑我、早生華髮。

3、  此句詞律派認為北宋仄韻《念奴嬌》詞上片第五、六、七句當與下片第六、七、八句相應,立格為“仄仄平平,平平仄仄,仄仄平平仄”。

4、  即和上闕“亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪”相應,當作“故國神遊,多情應笑、我早生華髮”,平仄正合。

5、  《康熙詞譜》奉為正格的東坡“憑高眺遠”詞就是如此:“便欲乘風,翻然歸去,何用騎鵬翼”。

6、  而洪邁記山谷書作:“故國神遊,多情應是、笑我生華髮。

7、”斷不可作“四、五、四”斷句。

8、  所以就詞的格律來說當作此,這是依樂句的讀法。

9、  不過東坡詞中此句“多情應笑我早生華髮”之意應是“多情應笑我,早生華髮”,這是依文句的讀法。

10、  那麼此句到底應該做何斷句呢?  自古至今關於此詞的公案、辯論從不曾間斷過,卻也沒有一個權威的結果。

11、  雖然作“多情應笑,我早生華髮”合格律,但是,南宋洪邁在其《容齋續筆》卷八“詩詞改字”條中引他曾見過黃庭堅手書的東坡此詞有幾處和流傳的版本不同。

12、黃庭堅手書此處作“多情應是笑我生華髮”,有學者認為黃庭堅所寫或為東坡原作,我認為絕不是,我想這應當是黃庭堅根據當時《念奴嬌》流行的格律為東坡所改,因為黃庭堅手書的此詞和東坡流傳的版本不同的幾處恰恰都是惹爭議的地方,而黃庭堅手書的版本完全合音律。

13、  黃的版本:“多情應是笑我生華髮”句意、平仄都當作“多情應是,笑我生華髮”,完全合格律。

14、  而東坡流行的版本:“多情應笑我早生華髮”如作此斷“多情應笑,我早生華髮”也完全合格律,所以,如果東坡原作句意和平仄皆合《念奴嬌》流行的格律,那麼,黃庭堅便無須多此一舉。

15、  因此,就因為黃庭堅這一改,我想東坡原作斷句當作“多情應笑我,早生華髮”。

16、  此處格律應當以東坡“憑高眺遠”為正,但是既然“大江東去”如作“故國神遊,多情應笑、我早生華髮”如此斷合律,為何山谷還要多此一舉改為“故國神遊,多情應是、笑我生華髮”呢?  詞律派們忽略了此處整個句子的節奏,“憑高眺遠”──“便欲乘風,翻然歸去,何用騎鵬翼”句子細攤節奏為“四四二三”;再看沈唐“杏花過雨”──“厚約深盟,除非重見,見了方端的”亦為“四四二三”;山谷書──“故國神遊,多情應是、笑我生華髮”同樣“四四二三”。

17、  “大江東去”呢?  如作──“故國神遊,多情應笑、我早生華髮”。

18、  平仄是合,但是,句子節奏卻是“四四三二”,甚至攤的更細“四四一二二”,絕不能攤為“四四二三”了。

19、  東坡詞不合律之說屢見於宋人筆記,絕非空穴來風,蘇門學士晁補之雖曾為東坡辯護,說居士詞橫放傑出“自是曲子縛不住者”,但是這也其實承認了東坡部分詞確有超出曲中格律者。

20、  古人說:“詩無達詁。

21、”  魯迅說:“認真讀書的人,一不可依仗選本,二不可憑信標點。

22、”──《“題未定”草六》  最後的取捨、欣賞仍在於自己,好學深思則可得之。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。